stevsky banner dlya sayta

Stevsky.ru Путешествия Америка Испанский язык в Коста Рике - особенности и отличия

Испанский язык в Коста Рике - особенности и отличия

Испанский язык

Костариканцы говорят на вполне понимаемом испанском языке и если вы учили испанский в россии или испании, то они вас тоже легко поймут. Более того, понимать центральноамериканский испанский порой намного проще, чем его многочисленные диалекты в самой Испании! Такое чувство, что местные говорят с сильным английским акцентом, хотя родились и прожили всю жизнь на Коста Рике. 
Есть и различия в переводе, которые следует учитывать. Например, сок по-испански Zumo (сумо), а в центральной Америке говорят Jugo (хуго) и первый вариант не понимают. 
Автомобиль испанцы называют coche (коче), а в Коста Рике исключительно carro (карро), что созвучно английскому car и наверняка поэтому и прижилось. 

Перевод на испанский язык

 

 
 
Самое веселое отличие - то, что картофель в Коста Рике называют papa (папа), тогда как по-испански правильно произносить patata (патата). Отсюда и картофельные чипсы именуют просто папас, не мучая себя длинным названием patatas fritas, принятым в Испании. 
На женских туалетах вместо mujeres здесь пишут damas, что для русского глаза более понятно, но все же не по-испански.
Когда мне в ресторане предложили camarones (камаронес), я долго выяснял, что за макаронные изделия будут поданы на стол, перечисляя все известные мне варианты, пока не узнал, что на Коста Рике так называют креветки. Ну очень далеко от испанского gambas (гамбас)!
Есть некоторые различия и в речевых оборотах. Например, уже ставшее привычным испанское por favor (пожалуйста) в Коста Рике сократилось просто до favor и в таком виде используется не только в устной речи, но и на официальных объявлениях.
Вместо adios (адьёс, пока) или hasta luego (аста луего, до скорого) на Коста Рике вы скорее услышите pura vida (пура вида, чистая жизнь), что является здесь универсальным пожеланием здоровья, счастья и удачи всем, с кем встречаешься или прощаешься.
 
 
Вместо gracias или muchas gracias (мучас грасиас, большое спасибо) на Коста Рике принято говорить mucho gusto (мучо густо, очень рад), хотя благодарностью эта фраза не ограничивается и нередко применяется и как "рад знакомству" и как "не за что" и в ряде других случаев. 
Английский язык на Коста Рике распространен очень широко и, коли вы не владеете испанским, объясниться на английском сможете даже в самой чаще центральноамериканской сельвы с проезжающим мимо водителем грузовичка. В этом я вижу огромное отличие от Испании, где даже в центре города, в банке или другом официальном заведении вы не сможете объясниться ни на каком другом языке кроме испанского ввиду полного отсутствия людей, владеющих английским хотя бы на уровне пятого класса. 
Костариканцы, услышав от иностранца (рост, цвет волос, более светлая кожа, одежда, очки - все это выдает меня за километр) испанскую речь несколько теплеют, понимая, что перед ними не выходец из США с кучей зелёных фантиков в кармане, а кто-то подиковеннее, и легко идут на контакт, пытаясь чем-нибудь помочь и что-нибудь подсказать. Отличный способ найти транспорт, еду или ещё какой сервис раз в пять дешевле от изначально определенного для иностранцев...
 

Похожие материалы:
Новые материалы по этой тематике:
Старые материалы по этой тематике:

Обновлено ( 20.01.2015 15:30 )  
Google+